中学校で習う "hard" でさえ
「硬い」「難しい」かと思えば「一生懸命」って…
意味ありすぎん?て言ったら逆にそんなに訳があることにビックリされた。
まさか日本人ってそれ全部覚えようとしてんの?って。そのまさかの僕に友達は
『hard はただ“抵抗がある”感じを表現してるだけ。
押しても変わらない → 硬い
簡単にいかない → 難しい
スムーズに進まない → きついYou see?』
全部それに見えてきた。
じゃあ一生懸命はどう説明すんのよ?と煽ってみると『たとえば I work hard. で考えて。
ただ働いてるんじゃなくて
・楽じゃない
・しんどい
・うまくいかないこともある→そういう抵抗の中でやってる
て感じが見えてこない?
だから一番近い状況を表す日本語訳を探したら "一生懸命" なんだろうね』もう感動した。
hard だと思ってた英語がちょっと可愛く見えてきた。
(えいごん/暗記嫌いの英語屋さん)